玉人翻译张璐简历 娶亲了吗 老公是谁
又到了每年的两会时间,高翻张璐也再一次地走进了人人的视野里。实在若是你关注过每年的记者会,你一定会注意到张璐的身影,到今年三月份她已经延续七年任记者会的翻译了。要知道,没有过硬的英语水平,是不能能有这样的机遇的。
结业于外交学院的张璐,堪称外交部的首席女翻译,已经延续6年担任总理记者会高翻,由于留着可爱的蘑菇头,被媒体亲热地叫做“樱桃小丸子”。
正经的气质,得体的衣装,优美的声线,奋笔疾书的认真样子,就是张璐不同寻常的壮大气场。她担任温家宝的首席翻译,一直陪同左右。
现场翻译往往只有几秒钟的思索时间,张璐却总能精准迅速地翻译到位,尤其应对温总理即兴引经据典的古诗词,张璐的翻译几乎是脱口而出,感受下女神壮大的内功:
△ 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
译文直译:我遵从我心里的想法,纵然要死千万次我也不会悔恨。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.
专家点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很隧道。
△ 行百里者半九十。
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
专家点评:“fall by the way side”在英语中是前功尽弃的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。