各种各样花言巧语,花式表白。殊不知,花言巧语应当译成“sweet talk”吗?
花言巧语的汉语翻译是“sweet word”,那麼“sweet talk”代表什么意思呢?
1.sweet talk 用花言巧语劝导
sweet word和sweet talk实际上很类似,都是包括一些“说好听的话,花言巧语”的含意,许多 情况下能够更换应用。倘若说区别得话,关键就取决于word和talk的区别,前面一种特指“花言巧语”自身,后面一种大量就是指“交谈”,另一方面,sweet talk能够做形容词应用,创作:sweet-talk。
The salesman tried to sweet-talk me into buying a bigger car.
哪个销售人员想要甜言蜜语说动买了一辆更大的车。
2.small talk 闲聊
small talk并并不是指“small voice(声音小)”,只是指讨论的內容必要性小,十分零碎,因而含意就是指“闲聊,家常”
Most people hate small talk.
很多人反感闲聊。
3.talk big 侃侃而谈,吹牛
talk big一样也不是指讲话高声,只是指人喜爱“侃侃而谈,吹牛”,在应用此词的情况下回含有贬义词,因此要谨慎应用哦!
She likes to talk big about how great a tennis player she is, but I don't think she's even won a tournament.
她很喜欢吹牛说自身是一个非常好的网球选手,但觉得她乃至沒有赢下完一场公开赛。
4.pep talk 鼓励的讲话
pep做为专有名词,含有“热情,激情”的含意,因而pep talk表明讲话很有动能,有鼓励特性
The boss gave the staff a pep talk this morning in an attempt to boost sales.
以便提升销量,老总今日上午给员工们作了一番激励的讲话。
5.double-talk 闪烁其辞,含糊不清
double-talk专业指这些以便遮盖客观事实,而讲出的沒有现实意义的,含糊不清的语句。
After all this double-talk, I have no idea what the candidate actually believes in.
历经一顿闪烁其辞以后,我也不知道侯选人到底讲过些哪些。
大量关心微信公众平台: